Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное

Опубликовано: 31.10.2017

видео Русские ошибки в английском языке: единственное и множественное

Единственное и множественное число в английском - Grammar for IELTS - советы по IELTS

Английский и русский языки, в основном, смотрят на вопрос единственного и множественного числа одинаково — это продиктовано обычной логикой. Всё же некоторые отклонения от правил использования множественного числа могут создавать проблемы. Говоря по-английски, русский человек привык где надо и где не надо добавлять «s», и хотя это редко приводит к серьёзной путанице, лучше всё-таки научиться грамотно использовать множественное число, чтобы не допускать досадных ошибок.


Главные ОШИБКИ русских в английском языке || Skyeng

В обоих языках есть исчисляемые и неисчисляемые существительные. В первом случае английская форма множественного числа образуется прибавлением «s», а во втором нет. Вот несколько примеров английских существительных обоих типов.

Исчисляемые: book, house, apple;


22 Множественное число существительных - plural of nouns, singular and plural

Неисчисляемые: milk, rice, money.

Русскоговорящим такая классификация понятна, однако в русском языке слово «деньги» всегда во множественном числе, поэтому по-английски они делают характерную ошибку, например: «I put my money in the bank and THEY have been there for 6 months». По-английски слово «money» должно стоять в единственном числе — «it». Изредка  текстах финансовой тематики можно встретить «monies» в значении «денежные средства», но это, скорее, исключение, и в большинстве случаев «money» используется в единственном числе.

Интересны существительные, называющие предметы, которые состоят из двух частей. Логически, такие существительные не могут рассматриваться иначе, как во множественном числе. Здесь английский и русский языки единодушны. Взгляните на слова: scissors/ножницы, trousers/брюки, pliers/плоскогубцы, glasses/очки и т. д. английский вариант оканчивается на «s» а русский — на «и/ы». Однако и здесь есть некоторая разница в восприятии. Для слова «gate» в русском языке имеет значение количество створок. Так в единственном числе воспринимается калитка (garden gate), а во множественном — ворота с двумя створками, поэтому русские и по-английски такие большие ворота пытаются назвать во множественном числе.

rss